Перевести Пушкина можно. В Брюсселе прошла встреча с Джулианом Генри Лоуэнфельдом

Перевести Пушкина можно. В Брюсселе прошла встреча с Джулианом Генри Лоуэнфельдом

В Российском центре в Бельгии состоялся литературный вечер с Джулианом Генри Лоуэнфельдом - американским и русским юристом, писателем, переводчиком Александра Пушкина на английский язык. И не только Пушкина - в оригинале и на английском звучали Маяковский, Цветаева, Гюго... Прочитали и другие переводы Пушкина на английский - например, Владимира Набокова.

Мнение аудитории было однозначно - Юлиан Андреевич (как сам он просит себя называть) - лучший переводчик Пушкина на язык Шекспира.

Джулиан Генри Лоуэнфельд, американский поэт, драматург, композитор и переводчик, стал победителем в номинации "Переводческая деятельность" фестиваля Русского Рима в 2019 году.

Лоуэнфельд - автор одной из пяти изданных в США английских редакций «Евгения Онегина». Его прадедушка, Рафаэль Лёвенфельд, был первым переводчиком произведений Льва Толстого на немецкий и помогал семье Набоковых после революции.

За свою книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А.С.Пушкина» в 2010 году удостоен петербургской литературно-художественной премией «Петрополь». В стихотворениях Пушкина Лоуэнфельду удалось сохранить узнаваемые пушкинские ритмы так, что любой слушатель, не зная русского, может их уловить.

41